Not I said to them except what You commanded me [with it] that "You worship Allah, my Lord and your Lord." And I was over them a witness that as long as I (was) among them, then when You raised me You were [You] the Watcher over them, and You (are) on every thing a Witness.
Nothing did I tell them beyond what Thou didst bid me [to say]: `Worship God, [who is] my Sustainer as well as your Sustainer.' And I bore witness to what they did as long as I dwelt in their midst; but since Thou hast caused me to die, Thou alone hast been their keeper: for Thou art witness unto everything
I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all things
"Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things
I never told them anything except what You ordered me to say: “Worship Allah—my Lord and your Lord!” And I was witness over them as long as I remained among them. But when You took me, You were the Witness over them—and You are a Witness over all things.
I told them only what You commanded me to say, “Worship God, who is my Lord as well as your Lord.” I was a witness to them during my time with them. But after you made me die, You were the one watching over them. You witness everything.
I told them only what You commanded me to, Worship God, my Lord and your Lord. I was a witness to what they did as long as I remained among them, and when You did cause me to die, You were the watcher over them. You are the witness of all things
I did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and Thou art witness of all things
I said not to them but what Thou hadst commanded me of it: That you worship God, my Lord and your Lord. And I had been witness over them as long as I continued among them. Then, when Thou hadst gathered me to Thyself, Thou hadst been The Watcher over them. Thou art, truly, Witness over everything.
I have never told them anything except what You have ordered me to: ´Worship God as my Lord and your Lord.´ I was a witness for them so long as I was among them. When You have gathered me up, You became the Watcher over them; You are a Witness for everything.
I did not say to them except what You commanded me of it that (say): ‘You worship Allah, my Lord and your Lord. I was over them a witness till I remained among them, but when You recalled me, You were the watcher over them, and You are a witness over everything.
I said naught to them save that which Thou commanded me: ‘Worship God, my Lord and your Lord.’ And I was a witness over them, so long as I remained among them. But when Thou didst take me [to Thyself], it was Thou Who wast the Watcher over them. And Thou art Witness over all things
I only told them what You commanded me: ‘Worship God, my Lord, and your Lord.’ I was a witness to them as long as I was among them. But when You took me up, You were the Observer over them, and You are the Witness to everything.
I only told them what You commanded me: that you shall worship God, my Lord and your Lord. And I was a witness over them while I was among them; but when You took me to Yourself, you became the Watcher over them—You are Witness over everything
I did not say to them except what you commanded me concerning it — that: ‘Pay obedience to Allah, my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer’; and I remained over them as witness while I dwelt amongst them, but when you gave me Wafat, You were, Only You, the Watcher over them, and You are a Witness over all things
I never said anything other than what You commanded me to say, that is to worship Allah, Who is my Lord and your Lord. I was a witness over them as long as I remained among them; but when You called me off, You were the Watcher over them and You are a Witness to everything
In no way did I say to them (anything) except whatever You commanded me (saying), "Worship Allah, my Lord, and your Lord." And I was a witness over them, as long as I was among them; then as soon as You took me up, You, Ever You, have been The Watcher over them, and You are Ever-Witnessing over everything
"I did not tell them anything except what You commanded me to tell them. I told them that they must worship God who is everyone's Lord. I watched them as long as I was among them until You raised me to Yourself and You Yourself had also watched over them; You are Omnipresent
I have not said to them anything but what You have ordered me to say, that is, ‘Worship Allah, my Lord and your Lord‘ and I was a witness over them as long as I was with them. But when You recalled me, You were the One watching over them. You are a witness over everything
"Never did I say to them except what You Commanded me to say, 'Worship and obey Allah my Lord and your Lord.' I was a witness to them as long as I lived among them. After You caused me to die, You were the Watcher over them and You are Witness over all things and events."
"I said to them only (and exactly) what You had commanded me to say, ´Worship Allah, my Lord and your Lord.´ I bore witness to what they did as long as I was among them. But, after You recalled me, You _ (and not me) _ were the Watcher over them. For, You are the Witness to every single thing!"
"Never did I say to them anything except what You did command me to say, which is, worship Allah, my Lord and your Lord: And I was a witness over them while I lived among them; When You did take me up, You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things
I said not to them except what You commanded me - to worship Allah , my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness
"I only said to them what You commanded me to say, that you shall serve God my Lord and your Lord; and I was witness over them as long as I was with them, but when You took me, You were watcher over them. You are witness over all things."
I told them only what You commanded me to: “Worship God, my Lord and your Lord.” I was a witness over them during my time among them. Ever since You took my soul, You alone have been the watcher over them: You are witness to all thing
I spake not unto them aught save that for which Thou badest me: worship Allah, mine Lord and your Lord. I was a witness over them so long as abode amongst them: then when Thou tookest up Thou hast been the Watcher. And over everything Thou art a Witness
I said nought to them but what You commanded me: Worship God, my Lord and your Lord. And so long as I dwelt with them I was witness over their actions. And after my life had been done, You were their keeper; and You are a witness over all things
I said to them nothing but what You ordered me to say: "Worship Allah, my Lord and your Lord." I was a witness against them as long as I remained among them, but when You took me back to You, You were the One watching over them. You are Witness of all things.
"I did not say to them except what You commanded me to (say): ‘Worship God, my Lord and your Lord.’ I was a witness over them so long as I remained among them; and when You took me back, You were Yourself the Watcher over them. Indeed, You are Witness over everything
I did not say to them [anything] except what You had commanded me [to say]: ‘‘Worship Allah, my Lord and your Lord.’’ And I was a witness to them so long as I was among them. But when You had taken me away, You Yourself were watchful over them, and You are witness to all things
"I never told them save that which Thou didst command me (John7:16), ´Worship Allah, my Lord and your Lord,´ and I was a witness of them so long as I was amongst them (see John17:6); but when Thou didst take me away to Thyself Thou wert
I did not tell them except what you instructed me to it: “Serve God, my Lord and your Lord,” and I was a witness over them as long as I was among them, and when You took me back, You became the watcher over them, and You are witness to everything.
“Never did I say to them anything except what You asked me to say, namely, ‘worship God, my Lord and your Lord’, and I was a witness over them while I lived among them. When You raised me up, You were the Watcher over them, and You are a witness to all things
I only told them what You commanded me to say: ‘Worship Allah, my Lord and Your Lord,’ I was a witness all the time I live amidst them. Then, when You took me to Yourself, it was You Who were the Guardian over them. You Witness everything.
I said to them nothing except what You commanded me, that is: ´Serve Allah, my Lord and your Lord.´ I watched over them as long as I remained among them; and when You did recall me, then You Yourself became the Watcher over them. Indeed, You are Witness over everything
"I only said to them what You commanded me to say, that you shall serve God my Lord and your Lord; and I was witness over them as long as I was with them, but when You terminated my life, You were watcher over them. You are witness over all things.
"I did not tell them anything except what You enjoined me with: 'Worship Allah, my Lord and your Lord.' And I was a witness over them so long as I remained among them, but when You caused me to die, You were the Guard over them.hAnd You are Witness over all things."
I said not to them but that which You had commanded me that worship Allah my Lord and your Lord, and I knew of them as long as I remained in them, then when You took me up, then You were the Watcher over them, and every thing is, present before You.
"I told them only what You commanded me to say, that: `You shall worship GOD, my Lord and your Lord.' I was a witness among them for as long as I lived with them. When You terminated my life on earth, You became the Watcher over them. You witness all things.
I spoke to them of nothing except that which You ordered me, that you worship Allah, my Lord and our Lord. I witnessed them whilst living in their midst and ever since You took me to You, You have been the Watcher over them. You are the Witness of everything
I said to them naught save as Thou didst command me: Serve Allah, my Lord and your Lord; and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die Thou wast the Watcher over them. And Thou art Witness of all things
'I did not say to them except what You ordered/commanded me with it, that worship God, my Lord and your Lord, and I was on them a witness as long as I continued/lasted in (between) them, so when You made me die, You were the guard on them, and you (are) on every thing (an) honest witness.
“I only told them what you had ordered me to say: “Worship God, Who is my Lord as well as your Lord [see Luke 4-8 & John 20-17].” I was a witness to their conduct as long as I was living with them. As to how they behaved after my death, you are the One Who knows it.”
“I have not told them except what You commanded me, that ‘Worship Allah, Who is my Lord and is also your Lord’; I was aware of them till I was among them; and when You raised me, only You watched over them; and all things are present before You.”
`I said nothing to them except that which Thou didst command me - Worship ALLAH, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I remained among them, but since Thou didst cause me to die, Thou, hast been the Watcher over them, and Thou art Witness over all things
I said to them nothing except (that) which You ordered me to say: Worship (only) Allah, Who is my Lord and your Lord (too). And I kept a vigilant watch over (their beliefs and actions) so long as I was amongst them. But when You lifted me up, then You alone watched over their (affairs), and You are a Witness to everything
`I said nothing to them except that what You had commanded me, "Worship Allah, my Lord as well as your Lord". I was a witness over them (only) so long as I remained among them but ever since You caused me to die, You Yourself have been the Watcher over them and You are the Witness to everything
"Never did I say to them aught except what You (Allah) did command me to say: Worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them while I dwelt amongst them, but when You took me up, You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things. (This is a great admonition and warning to the Christians of the whole world)
I only said to them what Thou didst command me: "Serve God, my Lord and your Lord." And I was a witness over them, while I remained among them; but when Thou didst take me to Thyself, Thou wast Thyself the watcher over them; Thou Thyself art witness of everything
I said nothing to them except that which Thou didst command me -- Worship God, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I remained among them, but since Thou didst cause me to die, Thou, hast been the Watcher over them, and Thou art Witness over all things
I never told them save what Thou didst bid me, - "Worship God, my Lord and your Lord," and I was a witness against them so long as I was amongst them; but when Thou didst take me away to thyself Thou wert the watcher over them, for Thou art witness over all
"I spake not to them aught but that which thou didst bid me - 'Worship God, my Lord and your Lord;' and I was a witness of their actions while I stayed among them; but since thou hast taken me to Thyself, Thou hast Thyself watched them, and Thou art witness of all things
I told them only what You bade me: "Worship God, my Lord and your Lord." I was a witness over them while living in their midst, and ever since You took me to Yourself, You Yourself have been watching them. Over all things You are the witness
I did not tell them except that which You commanded me to ‘that worship Allah my Lord and your Lord’ and I was a witness over them as long as I was among them but when You raised my soul, then You indeed were the All Watchful over them and You are All-witnessing over everything.
I said nothing to them except that which you commanded me to say: ‘Worship (& venerate) Allâh, my Lord and your Lord’ and I was a witness of them so long as I was among them, but since you caused me to die, You have been the Watcher over them, and you are a Witness to all things.
I did not say to them except what You commanded me with: that you serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness against them whilst I stayed amongst them, and when you took me, You were watching over them, and you are a witness over everything.
“I never said anything to them other than what You commanded me to say, which was, ‘Worship Allah, my Lord and your Lord.’ I was a witness for them while I lived among them. After You raised me [to Heaven], You were the Watchful One over them. You are a Witness over everything.”
Never did I tell them except what You commanded me: that you shall worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them, but when You took me up, You became the Watcher over them, and You are Witness over everything.
I have never told them anything except what You have ordered me to: 'Worship Allah (God) as my Lord and your Lord.' I was a witness for them so long as I was among them. When You have gathered me up, You became the Watcher over them; You are a Witness for everything.
I did not say for them except what you have commanded me with it: that you shall worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness against them as long as I was within them; so, when you deceased me, You were, Yourself the Observer over them, and surely You are over everything, Witness.
Nothing did I tell them beyond what You bade me [to say]: `Worship God, who is my Lord and your Lord.' I was witness to what they did as long as I lived in their midst. Then when You took me to Yourself, You have been watching over them. You are indeed a witness to all things.
“I told them nothing other than what You commanded me: ‘Attain the consciousness of servitude to Allah, who is both your Rabb and my Rabb’... I was a witness over them as long as I was among them... Then you made me die! You became Raqib over them! You are the witness over all things!”
I did not say to them (anything) except what you commanded me with; (saying) : ' That worship Allah, my Lord and your Lord.' And I was a witnessto them so long as I was among them. But when You took me up, You were the Watcher over them, and You are witness to all things
I never said to them, says ‘Isa, but what You had commanded me to say, thus: "Worship Allah, my Creator and your Creator". "And I observed their deeds and bore witness to their behaviour as long as I lived among them, and when you ordained that I depart life, You were the only one Who constantly kept a vigilant eye upon them and their deeds and toward themselves and toward others and witnessed their course of action You are Shahidun (witness) of all things in all respects"
did not say to them anything except that which You commanded me to (say), that : Serve Allah my Fosterer and your Fosterer, and I was a witness over them as long as I was among them, then when You took me back, You were Vigilant over them and You are a Witness over everything.
I said not to them except what You commanded me, "Worship God, my Lord and your Lord," and I was a witness against them so long as I was amongst them; then when You caused me to die You were the watcher over them, and You are a witness over all things.
"Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship God, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things
Not I said to them except what You commanded me [with it] that "You worship Allah, my Lord and your Lord." And I was over them a witness as long as I (was) among them, then when You raised me You were [You] the Watcher over them, and You (are) on every thing a Witness
Ma qultu lahum illa ma amartanee bihi ani oAAbudoo Allaha rabbee warabbakum wakuntu AAalayhim shaheedan ma dumtu feehim falamma tawaffaytanee kunta anta alrraqeeba AAalayhim waanta AAala kulli shay-in shaheedun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!